Petit problème en traduction avec les particules "wa" et "ga"
Je prend un petit exemple simple :
(i) 家の後
は森です。
Ie no ushiro
wa mori desu.
(ii) 家の後
が森です。
Ie no ushiro
ga mori desu.
Une chose est sur, c'est que ça veut dire presque la même chose mais il y a quand même une nuance n'est ce pas ? :s
Je l'ai traduit comme ceci :
(i) C'est une forêt qu'il y a derrière la maison.
(ii) C'est derrière la maison qu'il y a une forêt.
C'est exacte ou je me suis planté ?
_________________
じ~